Saturday 10 May 2014

Naseer Taurabi sahibs favorite nazam of mine...

कुछ इस अदा से आज वो पहलूनशीं रहे,
जब तक हमारे पास रहे, हम नहीं रहे..
---------**-------------------

तर्के-तअल्लुक़ात पे रोया न तू न मै
लेकिन ये क्या कि चैन से सोया न तू न मै
वो हमसफ़र था मगर उस से हमनवाई न थी
कि धूप छाँव का आलम रहा जुदाई न थी
वो हमसफ़र था मगर उस से हमनवाई न थी
के धूप छाँव का आलम रहा, जुदाई न थी
अदावतें थीं, तग़ाफ़ुल था, रंजिशें थीं मगर
बिछड़ने वाले में सब कुछ था, बेवफ़ाई न थी
न अपना रंज, न अपना दुख, न औरों का मलाल
शब-ए-फ़िराक़ कभी हम ने यूँ गँवाई न थी

बिछड़ते वक़्त, उन आँखों में थी हमारी ग़ज़ल
ग़ज़ल भी वो जो किसी को अभी सुनाई न थी

कभी ये हाल के दोनों में यक-दिली थी बहुत
कभी ये मर्हला, जैसे के आशनाई न थी

मुहब्बतों का सफ़र कुछ इस तरह भी गुज़रा था
शिकस्ता-दिल थे मुसाफ़िर, शिकस्ता-पाई न थी

किसे पुकार रहा था वो डूबता हुआ दिन
सदा तो आई थी, लेकिन कोई दुहाई न थी

अजीब होती है राह-ए-सुख़न भी देख नसीर
वहाँ भी आ गए आख़िर, जहाँ रसाई न थी

[नसीर तुराबी]

==================

हमनवाई = अनुरूपता
आलम = अवस्था
अदावत = बैर
तग़ाफ़ुल= उदासीनता, उपेक्षा
मलाल = अफ़सोस
शब-ए-फ़िराक़ = जुदाई की रात
यक-दिली = घनिष्ठता, एकता,
मर्हला = पड़ाव, stage
आशनाई = जान-पहचान
शिकस्ता-दिल = heartbroken
शिकस्ता-पाई = पैरों का टूटा हुआ होना
सदा = आवाज़
राह-ए-सुख़न = बातचीत की राह
रसाई = पहुँच

=========================

tar'k-e- taalukaat pe na roya tu , na mae
Lekin ye kya ki chaain sae sooya na tu , na mae

At the abandoning of relations, neither you shed tears nor I,
But how is that neither you slept serenely, nor dozed off I?

Jab tak bikaa na tha tau koi poochta na tha,
Tau nay mujhay kahreed kay anmol kardiya!

Until I was haggled off, not a person cared for me,
You bought me and I became invaluable suddenly!

Suna hai gair ki mehfil main tum na jaao gay
Kaho hau sajaluu aaj ghareeb kahnay ko

I hear you’ve decided against gracing the stranger’s gatherings,
Should I garland my humble dwelling, expecting your august company?

Woh humsafar tha , magar us sae humnawayee na thii
Ke dhoop chavun ka aalam raha , judaii na thi

Though fellow travellers in the journey, yet towards her I felt no camaraderie,
Clouds concealed the sun intermittently, though never did we part company!

Na apna ranj , na auurun ka dukh , na tera malal
Shab- e -firaq kabhii hum nae yun gunwaayi na thii

Neither grieving for myself nor for others, sans any grievance against you,
Never ever had I frittered the separation night in such a bizarre gaiety!

Mohabatuun ka safar is tarha bhi guzra tha
Shikastaa dil thae musafir , shikast payee na thii

At times the journey of love was accompanied by an unusual peculiarity:
The travellers’ were heart broken, yet never did their feet tread slowly!

Aadawatein thee , taghaful tha ,  ranjishaen thii
Bicharnay walay mae sab kuch tha , bewafii na thii

There was negligence, unpleasantness and bitter animosity,
The beloved who forsook me harboured all but infidelity!

Bichadtay waqt un aankhun mae thi hamari ghazal
Ghazal bhi woh jo abhi kisi ko sunayee na thi

At the time of parting, those eyes sparkled with my melody,
And such a melody as had not yet been narrated to anybody!

Kabhi yeh haal kii donun mae yak- dilii thii bohatt
Kabhi ye marhala jaisay aashnayee na thii

Time was such that the hearts revelled in hordes of unanimity,
Now is such time:  we deny the tiniest inkling of any familiarity!

Kisay pukaar raha tha wo dubta huwa din
Sadaa tou aaii thi lekin , koi duhaaii na thii

Who was it crying for – the day that sank into the horizon rapidly?
An echo resonated across, yet it was not a wail screamed in agony!

ajeeb hoti hay rah`e sukHan bhi dekh Naseer
wahaN bhi aa gaye akHir jahaN rasayi na thi

Naseer look! The alley of poetry is attired in a bizarre eccentricity
I was finally reduced to mumbling incoherently and ineffectually!

[ Naseer Turabi translation]
                  By
   
                   [Huzaif]